пятница, 11 декабря 2009 г.

Выборы скоро…

Признание Виктора Ющенко в том, что он не любит политику не удивило. Такие признания в той или иной форме можно услышать не только в нашей стране, но во всем мире. И не только от избирателей, но и самих избираемых. Вместе с тем мы переплюнули всех в этой нелюбви и недоверии. Аналитики отмечают его нарастание уже почти ко всем инструментам политической, а главное – и общественной жизни. Встречи с избирателями, депутатские отчеты, СМИ. Видим это, но ведем себя как глупые страусы, не желая оценивать причин, и не допуская перемен даже в своем сознании. Напоминаем плохого автомобилиста, который понимает, что двигатель на последнем издыхании, но продолжает упрямо выжимать скорость.

Понимаем, что нужно голосовать по открытым спискам, проводить праймериз, но не сейчас: нам нужен еще один созыв, - размышляет вслух известный, но уже мало уважаемый депутат ВР. И даже глаза при этом не отводит, понимая, что все всё понимают тоже. Конечно, нам нужна свободная пресса, - куда денешься, - но не сейчас. Конечно же коррупция – это ужасно, но… Но понимаем, что на открытые списки у любой партии не наберется и первой пятерки, что работать со средствами массовой информации политики умеют лишь административными методами, а коррупция давно стала синонимом политической жизни в Украине.

Уже прошлые выборы демонстрировали близкий коллапс общественной и политической жизни в стране. А там, где не работают механизмы диалога, где поселилось неверие, к победе можно идти лишь одним путем: колдуя над урнами, перекрывая трибуну, обманывая, провоцируя, угрожая и убивая.

Свои представления о нас, избирателях, политики демонстрируют языком своей политической рекламы. И реклама эта демагогична и примитивна. «Стране нужен Литвин», «Твое мнение учтено. Проблема будет решена», «Вона – це Україна», «Украина – для людей» - эти и многие другие лозунги ни о чем, и их содержание, мягко говоря, неадекватно реальности. В них нет отражения программы, есть извечное «народ прохавает».

Если кто-то может изменить эту ситуацию, то только избиратель. В условиях, когда политики делают все, чтобы он не мог этот выбор делать, их функции должно выполнить гражданское общество. Именно общественные объединения, журналисты, эксперты должны стать альтернативным источником информации. Им, в отличие от политиков, по данным социсследований люди еще пока доверяют. Думаю, что доступные каждому результаты простого анализа работы каждой политической силы, выполнения ею своих политических обещаний, список наиболее резонансных событий с участием членов этой политсилы – начиная от предложенных и принятых законопроектов, результатов голосований и заканчивая безнаказанными ДТП с участием депутатов и членов их семей – помогут избирателю гораздо больше, чем абстрактные лозунги.

воскресенье, 6 декабря 2009 г.

Немного о продвижении :)

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.